说一点对学习外语的想法,我们总会在学过一门外语的大部分语法之后,翻译一些句子时,总会按照汉语的思维逐字翻译,这样的结果就是中国人看得懂,外国人看不懂。为什么看不懂,就是翻译出的东西,人家不是那样说。就比如同样一个东西,北方人有一种叫法,南方人会有另外一种叫法。如:北方人叫撮子,南方人叫畚斗;北京人说***,上海人说乱。当我让一个南方人拿撮子时,他不会知道我是让他拿什么,除非我说的是畚斗。同一个国家都这样,何况是不同国家。所以大量地阅读所学语言国的原文书籍,了解他们的语言习惯,可以减少不少错误的翻译。