Handsome Chinese vagrant draws fans of ‘homeless chic’
英俊中国流浪汉吸引了’时尚的无家可归’的粉丝’
Identity of ‘Brother Sharp’ – dubbed China’s coolest man – remains a mystery
‘犀利哥’身份-被称为中国最酷的男人-仍然是一个迷。
By Clifford Coonan in Beijing
克利福德库南在北京报导
The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as “a deep and penetrating way”, and he strides confidently forward.
这张照片展示了很实在的英俊的中国男子正在走标准的模特步,同时穿了一件很下层的,但是搭配的很好的外套在皮夹克之上。他的眼睛中距离地凝视着,一个粉丝描述像:“一个深沉的、尖锐的眼神”,同时他自信的大踏步往前走。
But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.
但是这不是时装表演。这是一个在宁波的流浪汉。同时现在一群网上的追随者称他为中国最酷的男人。
His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the “Beggar Prince”, the “Handsome Vagabond”, and, most often, “Brother Sharp”.
在宁波一个当地人将照片上传到网上后,他的美貌和波西米亚风格的着装感已经让他赢得了在线上千粉丝。在中国的网络用户已经称他为“乞丐王子”,“英俊的流浪汉”,同时,更多的是“犀利哥”。
He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women’s clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.
他有5英尺8英寸,大约35岁,经常在他的手指间有一支香烟。他似乎也出现过对于女人衣服的嗜好,这仅仅为他的时尚偶像的地位增添了活力。他的美貌让人想起亚州流行演员像:金城武或者是奥斯卡被提名的渡边谦。
One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp’s with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. “Look at him wrinkle his brow… nothing needs to be said… ***y…”, ran one comment on the Tianyu site.
并列照片中一张特别引人注目的照片,犀利哥正在模特秀这最新的D&G产品,“看他额头皱眉…不需要再说什么…太性感了..”,在天宇网站的一个评论说。
Another wrote: “He doesn’t really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person’s tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they’re a bit dirty, they’re all in good condition, not the kind that beggars find from the trash.”
其它的回复:“他看起来真不像一个乞丐,更像一个流浪汉。这人上衣的制量一点也不差,一件羽绒服,棉袄,甚至里面是一件皮夹克,虽然它们很脏,但是它们保存的很好,不是乞丐从垃圾堆里面找出来的那种。”
The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a “homeless chic” show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller’s satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying: “When I… see the homeless, like, I’m like, ‘Oh my God, they’re pulling out, like, crazy looks and they, like, pull *** out of like garbage cans.’”
建议无家可归可能是一种很酷将引领时尚潮流,许多曾经被认为无知的:在1月份,Vivienne Westwood的设计师发布了一个“时尚无家可归”的秀,在那里模特的风格看起来就像是露宿街头的人,此举在本斯蒂勒的讽刺电影Zoolander有所预示:Zoolander突出一个类似的节目叫:Derelicte。两年前一个超级模特Erin Wasson揭露了无家可归的人是她的时尚灵感,说:“当我..看到无家可规的人,相似的,我喜欢,’上帝,他们是邋遢的,喜欢,疯狂的面容,同是他们,喜欢,像在垃圾箱里面拉狗屎了。’”
But anyone with similar designs on Brother Sharp’s sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. “Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes,” said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.
但是任何人穿着与犀利哥的领子秘诀的相似设计,将很倒霉。他的身份仍然是个迷,同时在宁波的社会工作者说他们要去保持这样方式。“无家可规的人是易受伤的。这是一种不正确的方式去利用他们达到企业的目的。”一位工作人员在宁波救助中心说到。犀利哥据说当走上街头的时候,就有些精神失常。
In China, begging is technically illegal, as the Communist ***-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalised many.
在中国,乞讨技术上是非法的,当***政府提供所有公民能需要的。实际上,中国在近30年的经济快速发展中产生了许多的边缘化。
The rumours surrounding Brother Sharp’s true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.
在周围对于犀利哥的真实身份传闻不断。有些人说他是一个大学毕业生,在他女朋友离开他以后,失去了理智。其它人在博客上说他们怎么找到他并且尝试去帮助他找工作,或者去让他回到自己的家,但是他似乎很害怕,同时没有说只是大声的呼喊。
The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr Sharp。
宁波当地政府说已经出台办法去照顾无家可归的人,它将用同等的对待犀利哥。